新聞公告

當前位置: 首頁>>新聞公告>>學院動态>>正文

中山大學詹成教授莅臨我院開展系列學術活動

時間:2023-05-19 作者: 點擊:[]

(通訊員 李海濤)中山大學3044永利集团教授、博士生導師,國際會議口譯員協會(AIIC)資深會員詹成教授應3044永利集团邀請于202353-56日莅臨77779193永利,在張家界校區開展了為期三天的系列學術交流活動,與我校師生分享在口譯工作中研悟到的真知灼見。

活動一 口譯學術報告

5月4日,中山大學3044永利集团教授、博士生導師詹成應邀進行了主題為“始于語言,超越語言——對外話語傳播中的口譯”的學術講座。本次講座以線下形式舉行,由3044永利集团院長劉汝榮主持,翻譯方向教師與學生積極參與,現場反響熱烈。

詹成教授在講座中指出,中國是翻譯服務的大市場,語言素養是翻譯服務的基礎,跨文化素養是翻譯服務者的雲梯,而翻譯服務是智慧服務,是溝通世界之橋。講好中國故事,構建國家形象,需要進行有效的話語傳播。口譯始于語言,需對兩種工作語言加以對比和分析;但成功的口譯必須超越語言,涉及到思維習慣、政治觀念、文化意識、表達效果、人際協調等多個方面。詹成教授結合大量案例,讨論對外話語傳播口譯工作的要素、特點和所需能力,為我校學生口譯學習和訓練提出建議。在問答環節中,現場師生積極提問,詹教授悉心解答,為學生從事口譯訓練和口譯研究提出寶貴建議。



活動二 口譯工作坊之語言轉換訓練:特征、途徑、方法

53日,詹成教授以口譯語言轉換訓練——特征、途徑、方法為題的MTI口譯工作坊在逸夫樓3204教室順利舉辦。該口譯工作坊由3044永利集团院長劉汝榮主持,翻譯系倪蘭芳、黃靜老師莅臨現場學習,2022級全體翻譯碩士研究生及20202021級在校研究生參加。

詹成教授從口譯中的語言問題切入,提出口譯中意義層面的轉換有三個階段,由發言人的“意義”經過發言人的表達和譯員的理解轉換為口譯員的“意義”,再通過譯語産出變為聽衆的信息,着重強調“話語意義”在口譯中的重要作用。圍繞語言形式和話語意義,現場展開了聽辨訓練、原語翻譯和句子翻譯訓練,強調意義的表達并不是唯一固定的。最後,詹成教授從結構、語序、詞性和時态四個方面總結比較了英漢兩種語言之間的主要差異,提煉出語言轉換技巧,鼓勵譯員培養英語意識與漢語意識,産出地道的譯語。



活動三 口譯工作坊之同聲傳譯技巧與實訓

55日,詹成教授以同聲傳譯技巧與實訓為主題的MTI口譯工作坊在逸夫樓3608同聲傳譯教室順利舉辦。外國語院長劉汝榮、口譯教師黃靜莅臨現場學習,3044永利集团副院長唐小田主持本場工作坊2022級全體翻譯碩士研究生及20202021級在校研究生參加。

該工作坊分為兩大部分,理論技巧介紹與同傳技能實訓。詹成教授首先向同學們介紹了何為同聲傳譯,介紹同聲傳譯的特點及黃金法則,并從理論層面介紹簡化、泛化、省略、解釋、預測等五大同傳技巧和相應的訓練方法。在訓練部分,通過強調原語意義理解的影子跟讀訓練(smart shadowing)訓練學生的精力分配能力,通過同義詞完形填空(syn-cloze)練習鍛煉學生理解語篇和進行預測的能力,通過視譯訓練學生順句驅動和快速處理信息的能力,通過對狀語從句和複雜句法的訓練培養學生應對複雜語篇、快速順句驅動地進行口譯的能力,最後通過同聲傳譯練習将所授技巧融會貫通。詹成教授通過系統性訓練體系為同學們打開了同傳的大門。



    本次系列學術活動為3044永利集团師生領略了口譯的魅力,激發了翻譯學習與研究的熱情,系統了解口譯實踐與研究的前沿問題,近距離接觸該領域的知名學者,搭建學術交流平台,拓展了師生的學術視野,強化了口譯實踐技能,一定程度上提升了翻譯研究和語言服務的關鍵能力,強化了師生語言服務的國家意識。活動取得了預期成效,受到師生們的一緻認可和高度評價。


關閉