(本網訊 唐菲)近日,我院迎來又一喜訊,由我院簡功友副院長主持研制的《張家界全域旅遊公共标識語英文譯寫規範》系列地方标準已正式發布實施。有了這一地方标準,張家界市全域旅遊公共标識語的英文譯寫都可以找到權威專業的參考。

圖為《張家界全域旅遊公共标識語英文譯寫規範》系列地方标準文稿封面
該系列标準文本是湖南省首次為公示語翻譯所研制的系列地方标準,分為《張家界全域旅遊公共标識語英文譯寫規範 第1部分:通則》、《張家界全域旅遊公共标識語英文譯寫規範 第2部分:地名交通》、《張家界全域旅遊公共标識語英文譯寫規範 第3部分:風景名勝》三個标準文本。《通則》規定了張家界市全域旅遊公共服務領域标識語英文譯寫的譯寫原則、譯寫方法和要求、語法規範以及書寫要求,适用于張家界市全域旅遊公共領域的機構場所和設施産品名稱以及各類公共服務信息的英文譯寫,為張家界全域旅遊雙語标識英文翻譯提供規範指南。《地名交通》規定了張家界市全域旅遊公共服務領域地名及交通公共标識語英文譯寫的譯寫原則、譯寫方法與要求、語法規範以及書寫要求等,适用于張家界市地名标志及交通服務領域中的交通設施、交通服務信息标識的英文譯寫,為張家界市全域旅遊地名及交通服務信息雙語标識英文翻譯提供規範指南。《風景名勝》規定了張家界市全域旅遊風景名勝及相關服務信息英文譯寫的譯寫原則、譯寫方法與要求、語法規範以及書寫要求等,适用于張家界市風景名勝及相關設施場所、物品物種名稱和各類旅遊服務信息的英文譯寫,為張家界市全域旅遊風景名勝相關服務信息雙語标識英文翻譯提供規範指南。

圖為《标準》征求意見稿專家論證會現場
據了解,《标準》的編寫工作于2017年啟動,曆時三年。簡功友副院長帶領我院師生組成的研制團隊,經過大量的調研,反複修改,廣泛征求了社會和翻譯領域專家意見,數易其稿,形成三個系列标準,并順利通過由省質量技術監督局組織的專家審查,最終形成報批稿。
該系列标準的發布将改善張家界市涉及地名和交通服務的國際語言環境,助推張家界全域旅遊國際語言環境建設和國際化進程,進一步提升城市文明形象和國際化水平,為推進旅遊城市國際化建設,助推全域旅遊發展作出積極貢獻。