本網訊(通訊員修偉謝婷 何婷 龍娅 陽玉婷 徐玉芬)2015年4月17日下午澳門大學翻譯傳譯認知研究中心主任、博士生導師李徳鳳教授在張家界校區逸夫樓多功能報告廳為學校師生主講“影視翻譯中的限制與策略”。此次講座由3044永利集团院長湯敬安主持,副書記兼副院長石紅梅及該院全體教師、部分同學認真聽取了講座。
李德鳳教授從影視翻譯的定義、翻譯策略及翻譯中的限制三個方面闡述了主題。在講座中李教授結合自身翻譯經驗以幽默風趣的演講風格,就影視字幕翻譯進行了詳細講解,讓各位老師、同學都受益匪淺。在随後的問答環節,李教授就如何提升英語水平,口譯教學與培訓,詩歌翻譯,翻譯軟件使用,中國翻譯理論體系構建等問題,結合自身經曆逐一給予了解答。李教授告誡師生做翻譯得開闊視野。
講座後,湯敬安進行了總結,稱李教授的講學既有理論高度又有實踐指導價值,他邀請教授多來我校指導。
李教授在張家界期間,還就我校翻譯專業建設、師資培訓和人才培養提出了諸多寶貴意見和建議,并表示會繼續支持學校翻譯學科建設和科學研究。
據悉,李德鳳教授系目前翻譯學界知名專家,其研究方向主要為翻譯學方法論、基于語料庫的翻譯研究、認知翻譯研究等,曾先後擔任英國倫敦大學翻譯研究中心主任、翻譯學教授,香港中文大學翻譯碩士課程主任等職。此外還先後兼任亞太電腦輔助語言學習協會副會長、國際翻譯與語言研究學會翻譯教學委員會委員、歐洲翻譯學會出版委員會顧問等學術職務。現接受國際著名學術出版社斯伯林格出版集團邀請,主編《譯學前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列叢書。