科研工作

當前位置: 首頁>>科研工作>>學術交流>>正文

77779193永利界頂論壇(W-Top Forum)第四場學術報告會

時間:2017-06-03 作者: 點擊:[]

       本網訊(通訊員  丁柏順  龍銳  張麗娜)6月2日下午,翻譯學界著名學者、我校2017年省教育廳海外名師項目專家、澳門大學李德鳳教授應邀為我校界頂論壇(W-Top  Forum)作第四場題為《同傳中眼睛的使用及其與口譯表現的關系:一項基于眼動儀的實證研究》的學術報告,3044永利集团院長湯敬安教授出席并主持報告會,張家界校區近300餘名師生參加本場報告會。
       李德鳳教授以人腦認知話題為引子介紹了“行為科學法”,并引出翻譯界的傳譯認知;他指出同聲傳譯挑戰性極大,口譯員應具備各種能力,擁有“三頭六臂”。針對譯員“在同傳中,不知道是應該去注視演講者,還是講台屏幕,亦或兩者都注視”疑問,李教授提出“口譯員應該看向哪兒”和“看向哪裡效果更好”兩個問題,通過對有經驗譯者和無經驗譯者、有準備譯者和無準備譯者在同傳中具體表現的實證研究,他指出口譯表現的主觀評判标準要關注傳達信息是否準确、充分,是否流暢,同時注意信息量大小與語速;他強調大腦的認知資源是有限的,閱讀消耗認知資源導緻表現能力下降,得出啟示:譯者不要過于依賴屏幕,自己的判斷和直覺并不完全準确,遇到問題需冷靜分析思考,科學實驗查證。
       随後,李教授回答了師生的提問,其獨到的見解,細緻的分析,赢得師生陣陣掌聲。該院院長湯敬安做總結,他教導同學們在日常學習中要進一步夯實自己的基礎,注重基本功的培養,以有效應對同聲傳譯此類對專業素質和能力需求較高的專業實踐。
       李德鳳教授系澳門大學翻譯傳譯認知研究中心主任,博士生導師,上海市“千人計劃特聘專家”,兼任亞太電腦輔助語言學習協會副會長,國際翻譯與語言研究學會翻譯教學語言會委員,歐洲翻譯學會出版委員會顧問等學術職務。現接受國際著名學術出版社斯伯林格出版集團邀請,主編《譯學前沿》(New  Frontiers  in  Translation  Studies)系列叢書。
       據悉,李德鳳教授系我校2017年申報獲批的省教育廳海外名師項目專家,本場報告是其作為海外名師專家的專場報告,随後李教授還将為我校翻譯學學科建設、MTI碩士研究生導師培訓、翻譯本科專業建設提供精細指導。

關閉