科研工作

當前位置: 首頁>>科研工作>>學術交流>>正文

澳門大學李德鳳教授做客界頂論壇主講翻譯學研究現狀與未來

時間:2018-04-25 作者: 點擊:[]

本網訊(孫慧琴 田晨钰 修偉)423日下午,澳門大學李德鳳教授做客3044永利集团界頂論壇,為師生作題為“翻譯學研究的現狀與未來發展”的學術報告,3044永利集团黨委書記石紅梅、副院長簡功友,近200餘名師生到場聆聽。講座由外語學科帶頭人、MTI碩士生導師蔣林教授主持。

講座圍繞翻譯學研究現狀、發展趨勢及面臨挑戰等話題展開。李德鳳教授首先就理念、思想、理論及研究四個方面回顧梳理了翻譯學學術史,他通過列舉近五年國際翻譯學權威期刊重點關注的話題,介紹了當前翻譯研究十三大熱門領域;随後,李教授推介了一個國際翻譯研究網站,并舉例說明如何利用該網絡工具開展翻譯研究;接着,李教授在介紹當前四項翻譯研究前沿話題,翻譯論文的三種不同範式,并推介了7部翻譯方法類書籍之後,重點介紹了認知翻譯學研究動态。

http://news.jsu.edu.cn/upload/news/201804/20180424100323767369.jpg

圖為李德鳳教授主講陳潔攝

講座後,李德鳳教授與在場師生進行了交流互動,并回答了師生的提問。李教授高屋建瓴和極具前瞻性的學術講座,開拓了師生的視野,為現場師生帶來了豐盛的學術大餐。

據悉,本場講座系李德鳳教授繼去年主講界頂論壇第四場學術報告後的又一場報告。李德鳳教授,澳門大學翻譯傳譯認知研究中心主任, 博士生導師,湖南省“海外名師”項目專家,我校MTI校外導師,上海市“千人計劃特聘專家”;先後任英國倫敦大學翻譯研究中心主任、翻譯學教授,上海交通大學“星濤灣”講習教授,山東大學3044永利集团院長及翻譯學講座教授,香港中文大學翻譯碩士課程主任;還先後兼任亞太電腦輔助語言學習協會副會長、國際翻譯與語言研究學會翻譯教學委員會委員、歐洲翻譯學會出版委員會顧問等職;主要研究方向為翻譯學和二語教學,研究興趣包括實證翻譯研究方法論、翻譯的心理認知過程、語料庫輔助翻譯研究、翻譯課程設置與教材教法研究、專業翻譯研究(如商業,金融和新聞等專業文本翻譯研究等)、第二語言教學、定性研究方法等。李德鳳教授迄今出版十餘部著作,論文多見國際國内重要翻譯學刊物。

關閉