科研工作

當前位置: 首頁>>科研工作>>學術交流>>正文

77779193永利界頂論壇(W-Top Forum)第五場學術報告會--“譯者風格與意識形态”學術講座

時間:2017-06-07 作者: 點擊:[]

本網訊(通訊員 丁柏順 龍銳 張麗娜)65日下午,翻譯學界著名學者、我校2017年省教育廳海外名師項目專家、澳門大學李德鳳教授應邀為我校界頂論壇(W-Top Forum)作題為“譯者風格與意識形态:《紅樓夢》兩個英譯本的庫助比較分析——兼談翻譯學研究方法”,3044永利集团副院長簡功友出席并主持本次學術報告會,張家界校區近300餘名師生參加本次報告會。

李德鳳教授以《紅樓夢》的全譯本為引子指出做研究關鍵是要看課題是否具有創新性,其中創新性包括問題創新和方法論創新,對于《紅樓夢》問題而言則屬于“老問題新方法”即運用語料庫的研究方法研究譯者風格,同時,李教授指出語料庫不僅可以與翻譯實踐相結合,而且還可以和翻譯研究相結合,并舉例說明語料庫研究的可靠性,鼓勵同學們自建語料庫;另外,李教授強調語料庫翻譯研究過程中要把其當成翻譯工具而不是終極目标;《紅樓夢》(英文版楊憲益、戴乃疊譯本)和牛津大學教授大衛·霍布斯譯本是兩個最有名的英文全譯本,李教授針對兩部譯本的意識形态和政治考量作進一步研究,不僅具有形符、類符、詞彙變化方面的差異,而且具有不同的翻譯核心、語言特色和句子内在的邏輯關系,李教授總結指出不同的譯作方法及不同的政治背景造就不同的譯作。

最後,李教授回答了師生的提問,其獨到的見解,細緻的分析,赢得師生陣陣掌聲。

關閉