黨建工作

當前位置: 首頁>>黨建工作>>正文

【中國青年說】之翻譯女神

時間:2017-03-16 作者: 點擊:[]

      張璐,女,1977年出生,外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。現任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。 截至201703月,張璐已8年在總理記者會上擔任翻譯

翻譯作品

1.華山再高,頂有過路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

2.亦餘心之所善兮,雖九死其尤未悔。

For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

3.人或加讪,心無疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

姚夢瑤江蘇省常熟人北外英語學院畢業“女神級外交部翻譯官”

第十一屆人大翻譯官

張京杭州人,畢業于外交學院,中國外交部英語翻譯。據悉,張京在學校裡就一直表現出色,所以,很多外交學院的同學都尊稱張京為“牛掰學姐”。

樣貌會衰老,而智慧卻會讓歲月閃閃發光!專業、自信、從容,這才是真正的女神範兒!但是話說她們幹練優雅,低調卻有一種無形的氣場。這樣的氣質到底是怎麼煉成的呢?

—外交部的翻譯是怎樣煉成的—

1.嚴格篩選

外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和複試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。“通過初試的人,隻有不到4%被最終錄用”。

2.魔鬼訓練

張璐介紹自己在外交部的工作狀态時說,“有點上學時的感覺”。

“每天要很早起床,要聽BBCVOA等充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來後全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。”

3.苦練技巧

高翻是有一定技巧的,為了提高速度,部分内容會用一些符号來代替。

“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈來代替。”

除此之外,領導人發言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。

4.嚴謹的工作态度

外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點之一是培養嚴謹的工作态度。

“翻譯過程必須一絲不苟,從内容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須一項一項查,決不能馬虎或想當然。不僅要查,而且要知道出處。”

5.過硬的心理素質

“翻譯人員還必須具有超強的心理素質,既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點虛榮心作怪,否則,遇到難點和問題,就會方寸大亂,就會‘砸鍋’。”任小萍說。

容顔會随着歲月流逝,知識卻能讓一個人得到修煉與沉澱,向她們學習!

關閉